Cinematical brought up an interesting topic – foreign movie titles and their relevance.
I’ve had plenty of exposure to them, as anyone who has been reading this blog since January knows. I spent three weeks in Argentina, driving past plenty of movie theaters and billboards. Some movies kept the same title (“Sherlock Holmes,” for example, needs no translation).
But there were plenty of wacky titles, my personal favorite being the change from “It’s Complicated” to “Enamorándome de mi Ex,” translated to “In Love with my Ex.” Not even kidding, I think that’s actually a better title. I did a whole report before my trip on movies, and an important part of my presentation was the changes in titles. Since both Argentinians and Americans love movies, they would make great dinner conversations. It helps to know that “Avatar” is still “Avatar” and “Despicable Me” is “My Favorite Villain” (“Mi Villano Favorito,” for any Spanish scholars out there).
Here are some findings based on the articles report:
“Get Him to the Greek” has received a limited release in Paris, retitled as American Trip, while “Youth in Revolt” has been changed to “Be Bad!”. The former sounds vanilla, though the German version, pictured above, looks better; I prefer the Spanish title, “Todo Sobre Mi Desmadre,” which sounds positively decadent (“All About My Total Chaos?”). But I like the idea of Michael Cera trying to “Be Bad!” (love that added exclamation mark, and the phrase comes straight from the movie). In Mexico it’s known as “La chica de mis suenos” (“The Girl of My Dreams”), which sounds pretty sappy.
It’s interesting to see how movies play under different titles in different countries. A lot of times it’s because our cultural lingo doesn’t read well outside of America, but sometimes it’s for other reasons. Any titles you wish you could change in English? I know I’d change “Knight and Day” to … well, something else.